- 1. Машинный перевод
- 2. Неправильная выборка языков
- 3. Нет культурного сознания
- 4. Содержание организации
- 5. Кодировка и специальные символы
- 6. Дублированный контент
- 7. Даты и орфография
- 8. Нет слов о SEO
- Понравилась эта статья? Узнайте больше о веб-дизайне и разработке:
Интернационализация - это нормальный процесс, и сегодня каждая компания должна мыслить глобально. Когда вы уже достигли лидирующих позиций на своей родине, ваш бизнес может расширяться только в других странах, и лучший способ привлечь новых клиентов - это перевести ваш веб-сайт.
Тем не менее, с точки зрения веб-разработки и дизайна, многоязычные сайты требуют немного больше, чем просто перевод. На самом деле, многоязычные веб-сайты - это не просто слова, а их эквиваленты, и дизайнеры часто забывают, что им нужно адаптировать их к совершенно другой культуре и обычаям.
Чтобы предотвратить катастрофу и защитить репутацию вашей компании в другой стране, вот восемь советов, как избежать типичных ошибок в веб-дизайне и разработке на многоязычных веб-сайтах.
1. Машинный перевод
Хотя это и не техническая ошибка, первая проблема, с которой сталкиваются дизайнеры и разработчики, - перевод текста. Иногда клиенты ожидают, что агентство веб-дизайна предоставит им 45 языковых переводов и избежит дополнительных затрат, поэтому дизайнеры - из-за страха или по какой-либо другой причине - хотят заполнить пробел в дизайне и обратиться к Google Translate. Это никогда не должно быть сделано. Дизайнеры могут знать дизайн или кодирование, но они не являются экспертами в переводе и не могут оценить, является ли перевод хорошим или плохим. Несмотря на то, что машинный перевод находится на этапе, когда он может произвести несколько хороших переводов отдельных слов, в большинстве случаев, когда необходима конфиденциальная информация и культурная осведомленность, он мало что может сделать.
Человеческие переводчики всегда лучше, чем машинный перевод.
Решение: Наймите настоящего человека. Опытный переводчик. Переводчики - это люди из плоти и крови, образованные и обученные производить точный и соответствующий перевод. Их роль заключается не просто в написании или перепечатывании слов на другом языке - их задача - преодолеть разрыв между двумя культурами и установить связи, когда их нет. Естественный язык может обрабатывать только живое существо. И не забывайте никогда не искать самый дешевый вариант, потому что в долгосрочной перспективе это может стоить вам больше всего: вы можете обидеть своих потенциальных деловых партнеров и навсегда потерять свое положение на зарубежном рынке. ,
2. Неправильная выборка языков
Если ваши посетители приходят на ваш сайт и приезжают из другой страны, они, вероятно, будут искать кнопку для изменения языка. Однако, если они не могут найти это легко, есть вероятность, что они немедленно уйдут. Чтобы избежать этого, в процессе проектирования вы должны найти правильное место для размещения выбора языка. Во-первых, вам нужно подумать о значках: вы должны использовать язык или флаги? Рекомендуется использовать название языка, и, если вы хотите выделить вариант (например, австралийский английский, канадский английский, швейцарский немецкий или каталанский испанский), вы также можете добавить флаг рядом с названием языка (например, лучше использовать немецкий, а не немецкий). Во-вторых, есть много мест, где вы можете поместить кнопку языка, но только одно или два являются правильными, и это зависит от направления письма и общей организации вашей веб-страницы.
Лучшая позиция для выбора языка на языках LTR - это правый верхний угол вашего сайта.
Решение: на языках LTR эта кнопка обычно располагается в правом верхнем углу, чтобы посетители могли видеть ее в тот момент, когда они заходят на ваш сайт. С другой стороны, на языках RTL кнопка находится в левом верхнем углу веб-сайта. Когда на вашем веб-сайте доступно много языков, вы можете использовать раскрывающееся меню, в котором перечислены все. Однако положение средства выбора языка может отличаться в зависимости от цели веб-сайта. Например, если ваш веб-сайт является информативным, и вы хотите, чтобы посетители знали, что существуют разные версии вашей страницы, вы можете разместить средство выбора на левой боковой панели, как это делала Википедия. Люди настолько привыкли к этой позиции, что мгновенно ищут варианты языка в этой позиции и на других энциклопедических сайтах.
Выбор языков в Википедии находится на левой боковой панели.
Существует также опция автоматического определения языка, которая подразумевает, что ваш сайт распознает местоположение посетителя и самостоятельно выбирает язык. Просто спросите своего веб-разработчика выполнить это на вашем сайте.
3. Нет культурного сознания
Как уже подчеркивалось ранее, переводчики являются посредниками между культурами, и их работа состоит в том, чтобы связывать людей из разных уголков мира. Когда два человека из разных культур встречаются, они должны изучить обычаи друг друга. С точки зрения дизайна это означает адаптацию всех элементов дизайна к потребностям целевой культуры. Но как не обидеть кого-то из другой культуры?
Люди по-разному одеваются в арабских странах.
Решение: правильный ответ на этот вопрос - исследование. Узнайте, каковы обычаи страны и попробуйте пойти с нейтральными принципами. Например, на западе люди обычно используют изображения женщин в футболках и с развевающимися волосами; однако на востоке это может показаться оскорбительным, поскольку их женщины защищены от глаз иностранцев. Если вы хотите уважать обычаи своей страны, вы примете это и измените свой дизайн соответственно. Точно так же цветовая психология и теория цвета также зависит от культуры и обычаев. На западе люди обычно используют синий для ИТ-компаний; с другой стороны, на востоке (например, в Корея или Мексика ), синий цвет траура.
4. Содержание организации
Организация контента на вашем многоязычном веб-сайте является одним из наиболее важных элементов в веб-дизайне. Это во многом зависит от системы письма, то есть направления. Например, если вы приехали из англоязычной или испаноязычной страны, где люди читают и пишут слева направо (LTR), вас может удивить то, что вы видите зеркальное отображение меню и других элементов веб-сайта на арабском или иврите. ,
Меню арабского BBC слева, а также статьи и тексты.
Решение: Это верно, в странах, где люди пишут справа налево (RTL), таких как Израиль, Иран, Афганистан или Пакистан, веб-сайты выглядят по-разному, чтобы приспособиться к их потребностям, поэтому в меню также будут представлены опции и ссылки в RTL. направление. Аналогично, организация элементов на этих веб-сайтах также будет отличаться, поэтому вам придется разместить языковой параметр в левом верхнем углу сайта и меню в зеркальном отображении западного веб-сайта. Поэтому, прежде чем приступить к редизайну своего многоязычного веб-сайта, вы должны проверить направление сценария вашей целевой страны на веб-сайт w3 ,
5. Кодировка и специальные символы
Как и в случае с написанием, язык веб-сайта может быть написан различными шрифтами со специальными символами (например, č, ć, ž, đ, š для славянских языков, которые используют латинский алфавит, или кириллический алфавит, который используется на русском, болгарском, сербском языках). и сайты Азербайджана), которые требуют использования специальных кодировок и шрифтов, которые их поддерживают.
Не все шрифты и скрипты могут быть показаны на вашем сайте, если вы не используете UTF-8.
Решение: это довольно просто: если вы хотите, чтобы все символы отображались правильно, используйте кодировку UTF-8 в заголовке страницы: <meta charset = ”utf-8 ″>. Эта кодировка, основанная на Unicode, поддерживает много языков и может вместить их, даже если на одной и той же странице есть смесь разных языков. Аналогично, используемый вами шрифт должен быть адаптирован к сотням различных символов, которые используют нелатинские сценарии, поэтому вам нужно найти альтернативы Google Fonts Веб-сайт.
6. Дублированный контент
Дублированный контент - это проблема SEO, и Google накажет вас за размещение на вашем сайте. Проблемы с дублирующимся контентом возникают, когда кто-то забывает перевести все элементы и контент веб-страницы, поэтому они остаются написанными на языке оригинала, который Google видит как дублирующий контент, а затем наказывает вашу страницу за это.
Hreflang может помочь вам сообщить Google, какая страница написана на другом языке.
Решение: Чтобы решить эту проблему, ваш разработчик или специалист по SEO должен определить предпочтительный язык для каждого местоположения и / или языка. Так, например, если у вас одинаковый контент для австралийских, канадских и британских веб-сайтов, ваш разработчик должен назначить <link rel = »alternate» href = »example.com» hreflang = »en-uk» /> или en- au или en-nz альтернативы для каждого местоположения. Этот элемент head сообщит Google или другим поисковым системам, что этот вариант используется для носителей английского языка, проживающих в Великобритании (или Австралии или Новой Зеландии, соответственно), и даст им надлежащий рейтинг в локальной поисковой системе.
7. Даты и орфография
Даты и орфография важны, потому что они различаются по всему миру. Например, если вы запланируете продвижение на 1 апреля 2018 года - эта дата будет выглядеть по-разному в Европе и в США. Французы пишут свои даты в следующем формате: день / месяц / год, тогда как американцы переключают месяц и день: месяц / день / год. Не зная, что это может привести к совершенно другим результатам, поэтому, если вы установите дату на 1/4/2018, французская аудитория поймет это как 4 января, тогда как американцы - как 1 апреля. Аналогично, орфография - такая как десятичные знаки имеют большое значение и не одинаковы во всех странах. В США десятичный разделитель обычно является точкой (35,46), тогда как в ЕС используется запятая (35,46).
Международные звонки требуют разных префиксов для каждого континента.
Решение. Чтобы избежать этого, узнайте у Google или о том, какие форматы дат и другие орфографические принципы применимы к вашей целевой стране, и последовательно используйте их на веб-сайте, чтобы избежать путаницы. Если вы хотите, чтобы вам звонили люди из-за рубежа, вы также должны предоставить им код страны ,
8. Нет слов о SEO
В конце концов, все сводится к поисковой оптимизации. Когда веб-дизайн и разработка сделаны, эксперт по SEO должен адаптировать ваш сайт к правилам самого большого алгоритма на планете. Если вам не удастся сделать локальный SEO на вашем многоязычном веб-сайте, результаты никогда не будут получены.
Локальный SEO может помочь вам получить лучший рейтинг в вашей локальной поисковой системе (.de, .es, .rs и т. Д.).
Решение: Лучше всего нанять SEO агентство или эксперт, чтобы просмотреть код вашего сайта на всех языках, которые есть на вашем сайте, и настроить его в соответствии с правилами местной поисковой системы. Без этого нет смысла даже иметь веб-сайт, если его нельзя найти в Google.
Назад к вам: как вы думаете, какие худшие ошибки могут произойти с точки зрения веб-дизайна и разработки многоязычных сайтов? Расскажите нам в комментариях ниже.
Понравилась эта статья? Узнайте больше о веб-дизайне и разработке:
Весна Савич
Она посвящает свое время изучению лучших средств общения, воплощению знаний в жизнь и является страстным читателем.
Последние сообщения от Весна Савич ( увидеть все )
Во-первых, вам нужно подумать о значках: вы должны использовать язык или флаги?Но как не обидеть кого-то из другой культуры?
Назад к вам: как вы думаете, какие худшие ошибки могут произойти с точки зрения веб-дизайна и разработки многоязычных сайтов?
Понравилась эта статья?